Có lẽ rất nhiều fan vẫn nghe ca khúc Bésame Mucho, một nhạc phđộ ẩm cơ mà năm 1999 được xếp hạng là ca khúc Mễ Tây Cơ được hát và thu âm nhiều tốt nhất trên nhân loại.
Bạn đang xem: Besame mucho là gì
Và chắc rằng ít ai nghĩ về tác giả của nhạc phẩm khét tiếng này là 1 thiếu nữ.

Nhiều người trên thế giới, chỉ biết nó là ca khúc giờ đồng hồ Tây Ban Nha chứ không rõ của nước làm sao. Nhiều fan Mễ biết nó là bài xích hát của nước mình nhưng không rõ người sáng tác là ai với tất nhiên cũng không biết bởi vì một thanh nữ biến đổi. Có lẽ đấy cũng là tâm lý chung, ham mê ca khúc gì đó cùng biết rất nhiều ca sĩ như thế nào hát bài ấy hay nhất dẫu vậy lại ít chú ý cho người sáng tác là ai.
Bésame Mucho ra đời từ hồi năm 1940, vào thể điệu bolero cùng với giai điệu nồng dịu và lời ca cháy phỏng. Ngay cái tựa bài xích hát không đỡ bệnh cũng đủ thể hiện điều đó: hãy hôn em thiệt nhiều! Chữ Mumang lại (vào bài xích hát) nghĩa là nhiều theo kiểu liên tục không hoàn thành, nói không giống đi, đây là một nụ hôn mê say kiểu Pháp. Thực sự ko rõ fan Pháp tất cả hay hôn như thế ko mà lại vào giờ đồng hồ Anh Call là French Kiss. Phải nói khá kỹ về cthị trấn hôn như thế bởi chính người sáng tác lúc viết bài này, sẽ 24 tuổi, chưa hề được hôn! Chính xác là chưa dám hôn ai vì văn hóa Mễ Tây Cơ thời ấy xem hôn (môi) là tội tình. Tại nước ta thời đấy cũng thế; các nhạc sĩ không dám viết lời lộ liễu nlỗi bây chừ. Tả nụ hôn cũng nói xa xa, như Văn uống Cao trong Buồn Tàn Thu chỉ “kề má say sưa”! Có lẽ nhờ sự khắc chế bởi vì xích míc thân phiên bản năng và văn hóa vẫn khiến cho một thanh nữ ngơi nghỉ lứa tuổi sung mãn của tình thân viết ra được một ca khúc vượt thời hạn và không khí nhỏng thế! Dĩ nhiên một trong những phần phệ cũng nhờ vào năng lực music của cô ý nữa.
Xem thêm: Hexes And Jinxes Là Gì
Thiếu cô gái hữu tình ấy được giới chiêu mộ điệu thời ấy biết đến với cái thương hiệu Consuelikhổng lồ Velázquez, cho dù thương hiệu thiệt của cô là Consuelo Velázquez. Cô là 1 trong dương vắt thủ nổi tiếng thời bấy giờ đồng hồ. Cô sinh năm 1916 tuy nhiên những tư liệu music lại ghi năm sinch là 1924, góp cô tphải chăng rộng 8 tuổi. Nếu đúng là được sinh năm 1924 thì hóa ra Consuelo viết bản Bésame Muđến khi new 16 tuổi. Chừng kia tuổi mà đang viết được đông đảo câu thừa táo khuyết bạo: “Besame muđến, que tengo miedo a perderte después”. Cứ hôn em nữa đi kẻo mai trên đây em sẽ mất anh! Ở cả nước giai đoạn ấy cũng có một con trai thiếu niên trạc tuổi này dám viết hầu như câu thơ nồng nàn ko kém:
Ta cùng đàn bà nhìn nhau ko giờ nói
Sợ lời than lay đổ xuyên đêm sâu
Đôi tương đối thsống search nhau vào láng tối
Đôi linh hồn chìm đắm bể u sầu
Cmặt hàng trai ấy tên Phan Ngọc Hoan sinh vào năm 19đôi mươi, được biết đến cùng với cây bút hiệu Chế Lan Viên lúc mang lại thông dụng hầu hết câu thơ này vào năm 1937. So sánh như thế để thấy đàn ông VN thời ấy cũng lãng mạn không kém gì đàn bà Mễ Tây Cơ! Từ đó để xem rõ âm nhạc không có biên thuỳ, trong lúc thi ca “quá biên” chưa phải dễ dãi gì. Có mấy ai trên thế giới biết đến bài xích Đêm Tàn ấy mặc dầu quý giá văn bản lẫn thẩm mỹ vượt xa lời ca của Bésame Mucho? Bài hát này được đông đảo fan khắp quả đât mếm mộ sát tám chục năm nay chắc chắn rằng là dựa vào giai điệu vượt quyến rũ của nó. Bài này hát cũng xuất xắc, nghịch độc tấu bên trên phần nhiều nhạc nuốm nào cũng tốt, nghe hòa tấu càng tuyệt hơn nữa! Thậm chí, băn khoăn giờ Mễ, vẫn khoái nghe ca bài xích này theo bạn dạng cội. Giai điệu nghe như vừa van xin, vừa nũng nịu. Lời hát lặp đi tái diễn nhiều lần: “Hôn em đi, hôn các nữa đi anh! Bésame, bésame mucho!”. Nốt nhạc ngay lập tức địa điểm chữ MU được luyến dài tăng lên giảm xuống khôn cùng gợi cảm. Dầu sao, bản dịch giờ Việt nghe cũng trợ thì, chứ không diễn đạt hết mẫu hồn của bài bác hát:
Yêu nhau đi, đời ta tất cả nghĩa chi
Yêu nhau đi ta lo bỏ ra mang lại song mi thêm phai úa color..
Yêu nhau đi… cớ sao anh âu sầu?
Phút ít giây này còn có lúc nào mang lại với đời ta hai lần đâu…
Bên nhau tối nay ta thuộc vui ta say sưa vào niềm hoan ca hòa nngu câu ân ái
Vui lên đi anh vào triền miên vui bao la vào hồn nhiên say vào si mê ngất ngây…
Yêu nhau đi, mình tránh việc nuối tiếc chi
Yêu nhau, trao nhau muôn môi hôn và ham mê trong phút ít này
Ta yêu nhau… gồm trăng sao trên trời
Chiếu muôn nđần độn ánh soi tình
Chúng ta bừng muôn dung nhan hồng…
Bản dịch này của Trường Kỳ cùng với tựa đề là Yêu Nhau Đi. Còn một bạn dạng dịch khác cùng với tựa đề Đời Là Giấc Mơ của Y Vân cũng chính là “chế” thêm rất nhiều chứ lời bất ổn giống hệt như ngulặng phiên bản.
Consuelo Velázquez khuất năm 2005 tại Thành Phố Hà Nội của Mễ Tây Cơ. Bà cũng giữ lại các nhạc phẩm khét tiếng không giống nhưng mà không được “bất tử” nhỏng Bésame Mucho. Nằm thưởng thức ca khúc này, suy nghĩ mang đến nhạc điệu cùng lời ca được viết ra tự trái tlặng đã thèm khát yêu quý của một thiếu nữ tài sắc chu toàn, thì trái đúng đời là giấc mơ may mắn của nhạc sĩ Y Vân.