Ảnh đẹp mắt thì lựa chọn thôi, nên gì buộc phải tương quan Quý khách hàng nghĩ núm nào về con đường sự nghiệp của một fan làm biên dịch? Liệu gồm như là...

Bạn đang xem: Proofread là gì



*
Ảnh đẹp nhất thì chọn thôi, nên gì yêu cầu liên quan
Bạn nghĩ cố gắng làm sao về tuyến đường sự nghiệp của một bạn làm cho biên dịch? Liệu gồm giống hệt như tiếp sau đây không:
Điều này đúng, nhưng lại đúng cách dán trên đây khoảng tầm 20 năm. Thế bây chừ thì sao? Những fan ao ước theo ngành dịch bao hàm tuyến đường nào?
Với mong ước kim chỉ nan công việc và nghề nghiệp ví dụ rộng cho tất cả những người hâm mộ ngôn ngữ nói phổ biến với những người mong muốn đi sâu vào ngành dịch thuật dành riêng, tôi đã viết hàng loạt bài về tuyến phố sự nghiệp (Career Path) của rất nhiều bạn làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là nội dung bài viết về một Một trong những ngành xương sống nhưng mà lại hơi mới mẻ và lạ mắt với những người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các chúng ta có thể đặt thắc mắc cho từng bài vào phần thừa nhận xét. Nếu nhỏng Khi ngừng loạt bài xích này, vẫn còn đó các thắc mắc không giống, tôi sẽ tạo một bài bác chỉ để giành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được cỗ vũ. Bắt đầu thôi.
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao hàm TEP(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch - Chỉnh sửa - Đọc kiểm) và tiến trình này chỉ tương xứng cùng với phần lớn dự án công trình dịch thuật dịch một lần. Đối với một cửa hàng dịch thuật bài bản, hầu hết dự án công trình dịch thuật một lần thường thì sẽ không còn thể bảo vệ quality cùng tính thống độc nhất (consistency).
Để đảm bảo an toàn tính thống độc nhất thì bên cạnh TEP(quá trình bởi vì nhỏ người làm) sẽ đề nghị sự cung cấp của các phần mềm dịch thuật bài bản (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối cùng với ứng dụng dịch thuật bài bản thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – lý giải một giải pháp dễ hiểu, TM đã ghi lưu giữ hồ hết gì mà dịch mang vẫn làm, sử dụng một trong những thuật toán về thống kê cùng bố trí, rồi vận dụng cùng với đều phần dịch mới tất cả tính giống như, rút ngắn thời gian dịch), góp bảo đảm độ đúng đắn cao trong dịch thuật đôi khi đảm bảo an toàn tính thống nhất.
Đối cùng với những dự án văn học tập, TMkhông đóng vai trò buộc phải nếu như với từng bản dịch, tình nhân cầu dịch không thử dùng giọng văn đề nghị thống nhất.
-V for Vendetta – Do anh B dịch, giải pháp biểu đạt sẽ theo chiều hướng của anh ý B trong ngôi trường vừa lòng không cần sử dụng TM.
Điều này hữu ích tại một khu vực là những bản dịch đang thể hiện văn phong của người dịch, nhưng lại bất lợi nghỉ ngơi điểm là fan hiểu trung thành với chủ của một tác giả vẫn Cảm Xúc sự biệt lập Khi biến đổi bạn dịch.
TM cần cần sử dụng trong ngôi trường vừa lòng mong ước phát hành một đội nhóm dịch thuật lâu bền hơn và trung thành với chủ, bên cạnh đó bảo đảm an toàn được phần đông tự chăm ngành, giải pháp diễn giải thống tuyệt nhất từ đầu mang đến cuối.
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTPhường. -> QA (Quality assurance)
Đôi khi, những dịch mang bài bản sẽ thao tác làm việc trên file bilingual (nôm mãng cầu là định hình file có 2 cột, một bên là mối cung cấp, một mặt là ngữ điệu phải dịch).

Xem thêm: Chất Cfc Là Gì ? Cấu Tạo, Thành Phần Và Tác Hại Của Khí Cfc Đặc Điểm Và Tính Chất Của Khí Cfc


*

Việc Prepvới Analyzeđể giúp đỡ phân phát hiển thị rất nhiều chuỗi nào đã có được dịch, với đều chuỗi làm sao rất cần được dịch bắt đầu, hồ hết chuỗi như thế nào đã có được dịch 1 phần tuy thế ko không thiếu. Chúng ta hotline phần đông phần trùng nhau trong khi dịch là "Match". Đối với dịch áp dụng CAT, sẽ có được đầy đủ nhiều loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): Đôi khi phần lớn chuỗi này nằm ở: đầu mục, title, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện thêm perfect match, dịch giả không hẳn dịch lại nữa nhưng mà áp dụng nguim dịch cũ bởi vì bao gồm cả context đã và đang chuẩn
100% match: Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng mà không giống ngữ chình họa, có thể đang cần phải kiểm soát và điều chỉnh từ ngữ để cân xứng cùng với ngữ chình ảnh trường hợp nên.
Fuzzy match: Những chuỗi rất có thể bao gồm cấu tạo gần giống cùng với source file (tệp tin gốc), phải được dịch “tạm”, bắt buộc điều chỉnh nhiều hơn nữa so với 100% match
-Software QA: Sử dụng những phần mềm QA để soát sổ số đông lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về các lỗi nghệ thuật ở chỗ này. Hoặc tôi đã đề xuất viết hẳn một bài bác khác về các lỗi chuyên môn vào dịch thuật chuyên nghiệp.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng nhì hay là để đảm bảo an toàn lỗi biểu đạt, câu chữ, chủ yếu tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng những ứng dụng dàn trang (Inthiết kế, Framaker, Illustrator...) hoặc chủ yếu những phần mềm trình bày code để đưa phiên bản dịch vào phiên bản gốc (văn uống phiên bản, phần mềm, website) nhưng ko gặp vấn đề về tràn chữ, không nên phông, chữ quá nhỏ xíu, thừa khổng lồ, v.v…
Đôi khi các phương pháp bản địa hóa cao cấp như Trados sẽ cho phép xuất ra bạn dạng dịch tất cả định hình đồng nhất nlỗi văn uống bạn dạng thuở đầu nhtràn vào, cùng khâu DTP chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi.
Đầu vào là tệp tin PDF tất cả hình họa ọt các mẫu mã, thì Áp sạc ra sẽ là tệp tin PDF y hệt như vậy, nhưng lại không giống ở đoạn là đã thành ngữ điệu khác
Thông thường khi không tồn tại TM, các bước này sẽ có them một bước là tạo nên TM sau khi dịch hoàn hảo. Sau đó cữ mỗi lần dịch kết thúc lại update TM nhằm TM luôn luôn mới nhất. Bên cạnh câu hỏi update TM, cũng cần phải có những văn bản cung cấp khác như term menu (rất nhiều terms đã có được quy ước yêu cầu dịch ra làm sao, với thống nhất từ trên đầu mang đến cuối)
Với comic, giả dụ như hoàn toàn có thể đem luôn luôn được văn bạn dạng của comic, thì đang chưa phải làm bước mang text tự hình họa.
Sau Khi tất cả text rất đầy đủ, không trở nên sót, không xẩy ra thiếu hụt (cần được kiểm soát cẩn thận) thì vẫn triển khai preprocess cùng analyze. Về format để lấy text, sẽ bàn sau.
Đối với cùng một dự án mới, nhiều phần vẫn là No matchRepetition. Thông thường với 1 cửa hàng dịch thuật, bọn họ công thêm giá chỉ theo các match, nhưng mà vẫn bàn kỹ rộng vào ngôi trường phù hợp vẫn kết thúc một vài ba dự án công trình.
Đối vớiNo match, vẫn trả không hề thiếu (100% rate), so với Repetitionvẫn trả không đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong ngôi trường vừa lòng 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate mức độ vừa phải cho dịch thuật nước ngoài từ bỏ giờ Anh lịch sự giờ Việt, tuy thế chỉ dành cho người ở trình độ chuyên môn hết sức cao)
Dịch mang vẫn thao tác trên file bilingual. Tại phía trên bao gồm một vấn đề cần để ý, chính là có quyết định tạo ra TM trong quy trình dịch hay là không. Cụ thể:
- Đối cùng với những dự án công trình nhỏ tuổi (20000 words), vấn đề tạo TM trong lúc dịch (Sau Lúc dịch 10000 words, đem bản dịch chuẩn để tạo TM) vẫn hữu dụng mang lại nhiều người dân cùng có tác dụng một lúc
Pmùi hương án 1 đang chỉ việc 1 dịch trả, tuy nhiên thời gian đã thọ (vận tốc dịch mức độ vừa phải của dịch thuật bài bản là 2000 từ/ngày)
Phương thơm án 2 đang đề nghị những dịch trả, thời hạn sẽ nhanh khô hơn, dẫu vậy thời gian editing + proofreading vẫn dài thêm hơn.
Đối với cách thực hiện 2, đề xuất là cần thực hiện một dịch mang bao gồm đồng thời là editor + proofreader. Đó là người sẽ quản lý quality cùng văn phong dịch.
LQA sẽ tính theo giờ, Ngân sách thương lượng (xin xem mục sau). Rate quốc tế hiện nay là 45 USD/tiếng dẫu vậy giá bán này không thực tế với dự án công trình comic.


Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *