2 Thông dụng2.1 Danh từ2.2 Tính từ2.3 Cấu trúc từ3 Chulặng ngành3.1 Kinch tế4 Các từ bỏ liên quan4.1 Từ đồng nghĩa /“velvit/

Thông dụng

Danh từ

Nhung, vải vóc nhungsilk velvetnhung tơ Lớp lông nhung (trên sừng hươu, nai) (từ bỏ lóng) tiền được bạc; tiền lãi

Tính từ

Bằng nhungvelvet glovebức xúc nhung; sự êm ả ko kể mặchảy iron hand in a velvet glove(nghĩa bóng) bàn tay sắt bọc nhung Nhỏng nhung, mượt nlỗi nhungvelvet satinxa tanh mượt nlỗi nhung (nghĩa bóng) thanh thanh, vơi dàngwith velvet treadbước tiến dịu nhàngvelvet pawchân giấu vuốt (như) chân mèo; (nghĩa bóng) khẩu phật trung tâm xà

Cấu trúc từ

to lớn be on velvetsinh hoạt cố thuận lợi; thông đồng bén giọt, thịnh vượng

Chuyên ổn ngành

Kinch tế

nhung thu nhập cá nhân bất ngờ

Các trường đoản cú liên quan

Từ đồng nghĩa

adjectivevelutinous , velvety nounnap , pile , plush , velour , velveteen

Đang xem: Velvet là gì

*

*

*

Bạn vui vẻ singin để đăng thắc mắc trên phía trên Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (hãy nhớ là nêm thêm ngữ cảnh và mối cung cấp bạn nhé) những bạn/anh/chị cho doanh nghiệp hỏi vào câu “one man, who had been blind since birth, scored extremely well”vì sao lại had been cơ mà không hẳn là has been vậy?Mình xin cảm ơn!

dienh “had been” dùng làm đề cập lại 1 vấn đề đang xẩy ra hoàn toàn trong vượt khứ đọng với thời gian ko cố định. Nếu cần sử dụng “has been” thì ý niệm là fan này đã, đang, và sẽ thường xuyên những điều đó.

Xem thêm: Kiếm Thành Viên Dùng Tên Thật Của Các Thành Viên P336 Band, Nhóm Nhạc P336 Band

Anh chị em cho em hỏi cụm này dịch sao nhưng giữ lại được loại đùa chữ của mình ạ: 3M (Management. Manufacturing. Mobility.) ~ Helping Protect Lives, Save sầu Global Economies by Applying 3M’s Lessons Learned During the COVID-19 Pandemic… khu vực 3M vừa là tên gọi cty, vừa là 3 chữ cái đầu của khẩu hiệu này, thì mình dịch sao ạ? bạn thích hỏi là, chữ cung kính/kính dâng (món quà) cho công ty ca tòng thì cần dịch ra làm sao mang lại tương xứng ạ.Cảm ơn các bạn không ít.(blush) Mọi ng cho mình hỏi flow-dependent có nghĩa là gì vào câu “Zero-order is a capacity-limited elimination.” “This one”s for the happiness I”ll be wishing you forever” Mọi fan cho mình hỏi Câu này dịch làm thế nào vậy?

Lê Bích Ngọc “đây là phần của hạnh phúctôi vĩnh cửu nguyện giành riêng cho em”xin lỗi vày mình dịch hơi thô giả dụ đó là poem

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *